quarta-feira, setembro 06, 2006

 

Saudade e Kaiho

Acabei de descobrir que em Finlandes existe uma palavra cuja traducão é muito perto de "Saudade": Kaiho. Não significam exactamente a mesma coisa mas é bem mais perto que a traducão para inglês normalmente usada "Miss". E Kaiho tb tem ligacão à música. Tal como Saudade está intimamente ligada ao fado, Kaiho está ligada ao tango finlandes (trágico e sentimental ao contrário do tango argentino).

Kaiho
Interestingly, the Finnish language has a word whose meaning corresponds almost exactly with saudade: kaiho. Kaiho means a state of involuntary solitude in which the subject feels incompleteness and yearns for something unattainable or extremely difficult and tedious to attain. Ironically, the sentiment of kaiho is central to the Finnish tango, in stark contrast to the Argentine tango, which is predominantly sensuous.

There is a religious context for kaiho in Finland as well; a sect of "herännäiset" or "körttiläiset" more familiarly, has central to their faith a kaiho towards Sion, a unity of faith, and a connection with God, permeating their central book, Siionin Virret ("Hymns of Sion").

However, saudade does not involve tediousness. Rather, the feeling of saudade accentuates itself: the more one thinks about the loved person or object, the more one feels saudade. The feeling can even be creative, as one strives to fill in what is missing with something else or to recover it altogether.
(adapted from Wikipedia)

Comments:
Louco!
Tem o tédio metido à mistura, mas isso deve ser por causa do quanto a população está dispersa pelo país...
Bem saudade e tédio ao mesmo tempo seria.... arrrrrrrrrrggggggggggghhhhhhhh! Matem-me ja!!! lol
 
Olha que o Tango Argentino é bem trágico e sentimental. Ao fim de 2 seguidos estou-me quase a suicidar. Tens que ouvir, ou talvez não...
Mas há de tudo, é como o fado, há uns deprimentes e outros mais animaditos.
Beso
 
"Kaiho" não é a única palavra em finlandès que serve para traduzir "saudade". Também existem as palavras "kaipuu", "kaipaus", "ikävä", "haikeus"... Que saudade não tivesse uma tradução em outras línguas é um mito propagado pelo movimento saudosista do início do século XX. Mais um "trend" nacionalista entre outros parecidos na Europa da altura.

A palavra "kaiho" também não contém a noção de tédio. ("tedious to attain" no seu contexto quer dizer algo como "difícil de atingir".)
 
Enviar um comentário



<< Home

This page is powered by Blogger. Isn't yours?